Hakkımızda | CRI  Hakkında | Eski Versiyonumuz
 
Türkler'den Çin'e Bakış | Ekonomi, Bilim ve Sağlık | Xinjiang | Çin Ansiklopedisi
Ana sayfa | Haber & Gündem | Kültür & Sanat | Yaşam Panoraması | Spor | Çin'i Gezelim | Çince Öğreniyoruz | Sanal Türk-Çin Dostluk Kulübü | Ankara Radyosu

Türk edebiyatı, Çinlilerin görüş alanına girdi

(GMT+08:00) 2008-06-30 19:33:56 cri

    Yer Çin'in başkenti Beijing'in Xidan bölgesindeki kitabevi; saat, 25 Mayıs günü öğleden sonra saat 14:00... kitabevinde çok sayıda okuyucu elinde 3-5 kitap, hatta 10'dan fazla kitap tutarak, uzun bir kuyrukta bekliyor. Burada Nobel Edebiyat Ödüllü Türk yazar Pamuk Orhan için imza günü düzenleniyor. Elinde Pamuk'un birkaç kitabı bulunan bir genç, mikrofonumuza şöyle seslendi: 

    "Pamuk'un Çin'de yayımlanan 8 yapıtının hepsini aldım. Şimdiye kadar Benim Adım Kırmızı, İstanbul, Kar ve Yeni Hayat'ı okudum. Bence Pamuk Doğulu ve Batılı yazarların roman tekniklerini birleştirerek kendine özgü bir tarz oluşturdu. Bu imza günü için sabah çok erken geldim, kuyruğa girdim."

    Nobel Edebiyat Ödülü sayesinde Çinli okurlar, Orhan Pamuk'u tanıdı ve Pamuk'un yapıtları aracılığıyla Türk edebiyatını tanımaya ve ilgi göstermeye başladı. Pamuk'un Çin gezisinin diğer amacı, Çin edebiyat çevresiyle ve ayrıca edebiyatseverlerle söyleşi yapmaktı. Ses fonu 2

    Pamuk Çin Sosyal Bilimler Akademisi'nde "Biz Kimiz?" başlıklı bir konferans verdi. Konferans salonu, yazar ve bilim adamları, hatta edebiyat sever lise öğrencileriyle doluydu. Beijing 101. Lisesi'nin 2. sınıfında okuyan Guo Wen, duygularını şöyle dile getirdi. 

    "Bugün Pamuk'un konferansını dinledim, şoke oldum. Konuşmasından edebiyata yönelik sevgisi ve Doğu ile Batı edebiyatları arasındaki farklara yönelik düşüncesini hissettim. Sevdiğim bir yazarla böyle yakın mesafede karşılaşmaktan dolayı çok sevindim."

    Bir gazetede editör olarak çalışan Bay Liu, şöyle konuştu: 

    "Pamuk'un ismini duyunca geldim, konferansını dinledim. Biraz önce söylediği 'Roman, insanlığın kurtuluşa kavuşmasının ön koşuludur' cümlesi, çok güzel. Daha önce Türkiye ve edebiyatı hakkında çok az bilgim vardı. Ancak Pamuk'un yapıtlarını anlamak için önce Türkiye kültürü hakkında bilgi edinilmesi gerekir. Bu nedenle internete girdim, bilgileri topladım. Şimdi Türkiye hakkında az olsa da bilgim var. İstanbul, düşlediğim bir yer oldu. Eğer fırsat olursa mutlaka İstanbul'a bir gideceğim."

    Çin'de bu kadar hayranı olan Pamuk çok sevindi. Aynı sevinci paylaşan birisi daha var, o da Pamuk'un yapıtlarını Çince'ye çeviren Shen Zhixin. Shen, Benim Adım Kırmızı, İstanbul, Kar ve Yeni Hayat'ı Çince'ye çevirdi. Shen şöyle konuştu:

     "Dört romanını çevirirken, ben tabi ki pek çok zorluk çektim. Mesela, Orta Asya tarihi hakkındaki bilgilerim kısıtlı olduğu için, çevirmede pek çok araştırma yaptım, bu bir. İkincisi ise, Orhan Pamuk'un eserlerinde bazı yerlerde mantığı normal gibi görülmüyor, çok karışık. Anlamak için çok zor. Bu da tabi ki, yavaş yavaş tekrar tekrar okuyarak anlamını çıkarmalıyım. Tabi ki zevk da var. Bu romanları çevirdikten sonra, romanlarda anlatılan Türkiye'nin bazı yerleri, mesela İstanbul, Kars hakkında, onun tarihi, onun manzarasını yeniden tanıdım."

    Pamuk, Çin'e resmi ziyaret yapan ilk Nobel edebiyat ödülü sahibi değil. Ancak onun Çin'e gelişi, Çin edebiyat çevresi tarafından sıcak duygulurla karşılandı. Çinli yazarlar ve bilim adamları, Pamuk'la yüz yüze söyleşi ve akademik temas yapma fırsatına büyük değer verdi. 

    Bu, Pamuk'un Çin Sosyal Bilimler Akademisi'ne bağlı Yabancı Edebiyatlar Enstitüsü'nden bilim adamları ve bazı Çinli yazarlarla yaptığı sohbet toplantısından alındı. Yabancı Edebiyatlar Enstitüsü Başkanı Chen Zhongyi, bu konuda şu bilgileri verdi. 

     "Pamuk'u Çin'e davet etmemizin esas amacı, Çin edebiyat çevresinin dünya edebiyatının gelişme durumu hakkında bilgi edinmesi, Çin'in çağdaş edebiyatçılarla edebi temas yapmasını sağlamak. Pamuk'un Çin ziyareti, Çin ve yabancı edebiyatlar arasındaki temaslar için büyük önem taşıyor."

    Başkan Chen, bir Türk yazarını kapsamlı şekilde tanıtma ve onunla akademik sohbet yapmanın enstitü tarihinde bir ilk oluşturduğunu, Pamuk'u Çin'e davet etmenin Türk edebiyatı araştırmalarında yeni bir başlangıç oluşturduğunu belirtti. Türkiye'de çok sayıda seçkin yazarın ve yapıtların bulunduğuna ve Türkiye'nin kültürel çeşitliliğe sahip bir ülke olduğuna işaret eden chen Zhongyi, Pamuk'un ziyaretiyle Türk edebiyatı hakkında daha fazla bilgi edinmek istediklerini söyledi.

    Chen Zhongyi, dünya edebiyatının çok zengin olduğunu, herkesin her dildeki edebiyata ve gelişmesine ilgi göstermesi gerektiğini de dile getirdi.

  İlgili Haberler
  Yorumunuzu Gönderin
Yayın Çizelgesi
Günlük Konuşma
• Ders 45 Kayıt yaptırmak
• Ders 44 Kaybedilen önemli belgeler için bildirimde bulunmak
• Ders 43 Kredi kartı kullanmak
• Ders 42 Havale yapmak
• Ders 41 Ödemek
Diğer>>
Tavsiye Edilen Programlar
• Çin döviz rezervleri ve Amerika
• Amerika'yı "kazanmak" stratejisi
• "Avrupa futbol takımları 18 yaşı altındaki yabancı futbolcuları almamalı"
• Çin Seddi'nde Beşiktaş kutlaması
• "Çıplak ayaklı doktorlar"dan köy hastanelerine
• Makam sanatının "ilkbaharı" için
• Dışlanan rejimlerle ilişkiler...
• An Lee, Booker ödüllüromanını peyaz perdeye aktaracak
• Almanya Badminton Açık Turnuvası'nda en büyük galibiyet Çin takımının
• "Çirkin ördek yavrusundan güzel kuğu"ya dönüşen halterci Chen Xiexia
Diğer>>
china radio international china radio international

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040