Hakkımızda | CRI  Hakkında | Eski Versiyonumuz
 
Türkler'den Çin'e Bakış | Ekonomi, Bilim ve Sağlık | Xinjiang | Çin Ansiklopedisi
Ana sayfa | Haber & Gündem | Kültür & Sanat | Yaşam Panoraması | Spor | Çin'i Gezelim | Çince Öğreniyoruz | Sanal Türk-Çin Dostluk Kulübü | Ankara Radyosu

"Atatürk'ü Seviyorum" başlıklı çocuk kitapları dizisi, Çince ve Uygurca'ya çevrildi

(GMT+08:00) 2008-04-29 14:46:33 cri

     Mustafa Kemal Atatürk'ün çocukluğunu anlatan "Atatürk'ü Seviyorum" başlıklı çocuk kitapları dizisinin Çince ve Uygurca çevirileri, 23 Nisan Çocuk Bayramı'nda Türkiye'nin Beijing Büyükelçiliği'nde düzenlenen resepsiyonda tanıtıldı. Dizi, Çin Uluslararası Radyosu Türkçe Servisi emeklilerinden Rukiye Hacı tarafından Uygurca'ya, yine emeklilerimizden Wei Qiufen tarafından Çince'ye çevrilerek Çin Milliyetler Yayınevi'nce yayımlandı.

    "Atatürk'ü Seviyorum" başlıklı kitap dizisi, şu 10 kitaptan oluşuyor: Ahşap Evin Mavi Gözlü Çocuğu, Şemsi Efendi Okulu'nda Kış, Bakla Tarlasındaki Kulübe, Okumaktan Başka Çare Yok, Benim Canım Dayıcığım, Tek İsteğim Asker Olmak, Küçük Matematikçi, Mustafa Kemal Ağladı, Bir Bardak Limonata, Manastırın Ortasında Var Bir Havuz.

    Serinin Uygurca çevirmeni Rukiye Hacı çeviri hakkında şunları söyledi:

    "Bundan iki sene önce Atatürk Kongresi'ne katılmak için Türkiye'ye gittim. Benim Çin'den geldiğimi öğrenen yazar Hikmet Altınkaynak, 'Atatürk'ü Seviyorum' adı altındaki on adet çocuk kitabını çevirmemi istedi. Çincesi Wei Qiufen tarafından, Uygurcası tarafımdan çevirildi. Bu on adet kitabın on tane konusu var. Konular arasında ilgimi en çok çeken 'Okumaktan Başka Çare Yok' oldu. Bunda Atatürk'ün çocukken yardımsever, zeki ve çalışkan olması beni etkiledi. Burada bir çocuk hastalanırken, onu öğrenen Atatürk, bütün dersleri yazıp evine kadar götürmüş. Bunu okuyan çocuklar mutlaka bu bakımdan öğreniyor. Sonra 'Benim Canım Dayıcığım' adındaki bir konu var. O da büyüklere saygı, onlara yardım, ne olursa olsun, yaşı büyük olanlara saygı çok sefer anlatılıyor. "

    Resepsiyonda, "Bugün Türkiye'nin Çocuk Günü ve Milli Egemenlik Bayramı'nı kutluyoruz. Atatürk'le ilgili eserin Çince ve Uygurca çevirilerinin yayımlandığı bir ortamı bu akşam beraberca kutlamak ne kadar büyük bir sevinç. Bu bayramı Türk çocuklarına ve daha sonra bütün dünyanın çocuklarına hediye eden de Atatürk'tür" diye konuşan Türkiye'nin Beijing Büyükelçisi Oktay Özüye de kitabın yazarının Türkiye'den gönderdiği kısa mesajı okudu:

    "23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı'nı yürekten kutlarım. Böyle anlamlı bir günde benim yazdığım, Sayın Rukiye Hacı ve Sayın Wei Qiufen tarafından Uygurca ve Çince'ye çevrilen 'Atatürk'ü Seviyorum' adlı kitaplarımın Çin'de resmen yayımlanmış olmalarına katılamadığım için çok üzgünüm. Ama dünyanın bir ucunda çocukların okuyacakları bir kitap sunmaktan bu kitabın konusunun da Türkiye Cumhuriyeti'nin kurucusu Atatürk'ün yaşam öyküsü olmasından büyük bir onur ve gurur duyuyorum. Bu olay Türkiye ve Çin arasındaki her türlü alışveriş ve dostluğun geliştirilmesine küçük de olsa bir katkı sağlarsa mutlu olacağım. "

    Türkiye Büyükelçiliği Kültür ve Turizm Müşaviri Oğuzhan Yurteri de söz konusu diziyi şöyle değerlendirdi:

    "Kitaplarımız on tane; Atatürk'ün hayatından kesitler anlatan, çocuklara yönelik hikâye kitapları. Bunları Türkiye'de İstanbul Teknik Üniversitesi'nde öğretim üyesi olan Hikmet Altınkaynak Bey yazdı, burada Çince'ye ve Uygurca'ya çevrildi. Dolayısıyla ulu önder Atatürk'ü Türkiye Cumhuriyeti'nin kurucusunu, Çin'de bütün öğrencilerimizin öğrenmesini istiyoruz. Bu yüzden onun hakkında bilgi edinmek isteyenlere, hayatıyla ilgili bu hikâye kitaplarını okutarak, hem Türkiye Cumhuriyeti'nin kurucusu hem de onun yaşamından bazı örnekleri okumalarını, bu vesileyle Türkiye hakkında bilgiye sahip olmalarını istiyoruz."

    Çin Milliyetler Yayınevi Müdürü Erkin Kadir bu kitabın yayımlanmasındaki amaç ve arzuyu şöyle dile getirdi:

    "Mustafa Kemal Atatürk'ün yaşamıyla ilgili öyküleri anlatan bu değerli kitapların Uygurca ve Çince olarak yayınlanması, Çin'de yaşayan Uygur ve Han milliyetlerinden çocukların Türk toplumunu ve Türk kültürünü tanıyıp anlamalarına yardımcı olacak ve Çin ile Türkiye arasındaki dostluğun geliştirilmesi açısından önemli bir rol oynayacaktır.

    Bu arada, Milliyetler Yayınevi tarafından basılan bazı seçkin kitapların da Türkçe'ye çevrilip Türkiye'de yayınlanacağına ve böylece Türk okurların da Çin'i ve Çin kültürünü daha iyi tanıyıp anlayacağını umuyorum."

  İlgili Haberler
  Yorumunuzu Gönderin
Yayın Çizelgesi
Günlük Konuşma
• Ders 45 Kayıt yaptırmak
• Ders 44 Kaybedilen önemli belgeler için bildirimde bulunmak
• Ders 43 Kredi kartı kullanmak
• Ders 42 Havale yapmak
• Ders 41 Ödemek
Diğer>>
Tavsiye Edilen Programlar
• Çin döviz rezervleri ve Amerika
• Amerika'yı "kazanmak" stratejisi
• "Avrupa futbol takımları 18 yaşı altındaki yabancı futbolcuları almamalı"
• Çin Seddi'nde Beşiktaş kutlaması
• "Çıplak ayaklı doktorlar"dan köy hastanelerine
• Makam sanatının "ilkbaharı" için
• Dışlanan rejimlerle ilişkiler...
• An Lee, Booker ödüllüromanını peyaz perdeye aktaracak
• Almanya Badminton Açık Turnuvası'nda en büyük galibiyet Çin takımının
• "Çirkin ördek yavrusundan güzel kuğu"ya dönüşen halterci Chen Xiexia
Diğer>>
china radio international china radio international

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040