U: Merhaba! Ben Ulaş! Geçen derste "acil yardım" konusuyla ilgili bilgiler edinmiştik. Bugünkü dersimizde önce geçen derste öğrendiğimiz önemli ifadeleri yeniden gözden geçirelim:
İ: Tamam. İlk cümle"快叫救护车! "(kuai jiao jiu hu che)
U: 快叫救护车! (kuai jiao jiu hu che) Çabuk bir ambülans çağır.
İ: "快",(kuai) Haydi, çabuk
U: 快。(kuai)
İ: "叫救护车",(jiao jiu hu che) ambülans çağırmak
U: 叫救护车。(jiao jiu hu che)
İ: "快叫救护车!" (kuai jiao jiu hu che)
U: 快叫救护车! (kuai jiao jiu hu che) Çabuk bir ambülans çağır.
İ: "他流了很多血。"(ta liu le hen duo xie)
U: "他流了很多血。"(ta liu le hen duo xie) Çok kanaması var.
İ: "没有生命危险吧?"(mei you sheng ming wei xian ba)
U: "没有生命危险吧?"(mei you sheng ming wei xian ba) Hayati tehlikesi var mı?
İ: "危险"(wei xian) Tehlikeli, tahlikede
U: 危险(wei xian)
İ: "最好住院观察几天。"(zui hao zhu yuan guan cha ji tian)
U: 最好住院观察几天。(zui hao zhu yuan guan cha ji tian) Gözlem için en iyisi hastanede birkaç gün yat.
İ: "住院"(zhu yuan) Hastanede yatmak
U: 住院。(zhu yuan)
İ: "观察"(guan cha) Gözlem altında bulunmak
U: 观察。(guan cha)
İ: Şimdi geçen dersteki diyalogları tümüyle tekrar dinleyelim:
Diyalog 1
You Ren Shou Shang Le
A: 有 人 受 伤 了!Yaralanan var.
Kuai Jiao Jiu Hu Che
B: 快 叫 救 护 车! Çabuk ambülans çağır.
Diyalog 2:
Ta Liu Le Hen Duo Xie
A: 他 流 了 很 多 血。Çok kanaması var.
Kuai Jiao Jiu Hu Che
B: 快 叫 救 护 车! Çabuk ambülans çağır.
Diyalog 3:
Mei You Sheng Ming Wei Xian Ba
A: 没 有 生 命 危 险 吧?Hayati tehlikesi var mı?
Bu Yao Jin Zui Hao Zhu Yuan Guan Cha Ji Tian
B: 不 要 紧。最 好 住 院 观 察 几 天。Ciddi değil. Ama gözlem için en iyisi hastanede birkaç gün kal.
İ: Evet. Geçen dersteki bilgiler bu kadar. Şimdi bugünkü dersimize başlıyoruz. İlkönce bugün öğreneceğimiz önemli cümleleri dinleyelim:
Qǐng Nín Xiān Qù Jiāo Feì
请 您 先 去 交 费。Lütfen, önce ödeme yapın.
Dài Fu Qǔ Yào
大 夫,取 药。Doktor, ilaç alacağım.
Zhèi Yì Píng Shì Wài Yòng De
这 一 瓶 是 外 用 的。Bu şişedeki ilaç, harici olarak sürülmek soretiyle kullanılır.
Nín Bié Nòng Cuò Le
您 别 弄 错 了。İlacı yanlış kullanmayın.
U: Geçen derslerde doktora gidince sık sık kullanılan birçok yararlı ifade öğrenmiştik.
İ: Evet.
U: Daha sonra doktor bana bir reçete düzenledi. Şimdi ben reçeteye göre ilaç alacağım.
İ: Bügün işte bu konuya geçiyoruz. Doktor, sana reçete düzenledikten sonra şöyle diyebilir: "请您先去交费。"(qing nin xian qu jiao fei) Lütfen, önce ödeme yapın.
U: 请您先去交费。(qing nin xian qu jiao fei)
İ: "请"(qing) Lütfen
U: 请。(qing)
İ: "您"(nin) Siz
U: 您。(nin)
İ: "先"(xian) Önce
U:先。(xian)
İ: "去"(qu) Gitmek
U: 去。(qu)
İ: "交费"(jiao fei) Para ödemek
U: 交费。(jiao fei)
İ: "请您先去交费。"(qing nin xian qu jiao fei) U: 请您先去交费。(qing nin xian qu jiao fei) Lütfen, önce ödeme yapın.
İ: Şimdi ilk diyalogu dinleyelim:
Diyalog 1:
Qing Nin Xian Qu Jiao Fei
A: 请 您 先 去 交 费。Lütfen, önce ödeme yapın.
Hao De Xie Xie
B: 好 的, 谢 谢。Tamam. Teşekkürler!
U: Şimdi parasını ödedim. İlaç alabilirim, değil mi?
İ: Evet. O zaman şöyle diyebilirsin:"大夫,取药。"(dai fu, qu yao)
U: 大夫,取药。(dai fu, qu yao) Doktor, ilaç alacağım.
İ: "大夫"(dai fu) Doktor
U: 大夫。(dai fu)
İ: "取药"(qu yao) İlaç almak
U: 取药。(qu yao)
İ: "大夫,取药。"(dai fu, qu yao)
U: 大夫,取药。(dai fu, qu yao) Doktor, ilaç alacağım.
İ: Şimdi ikinci diyalogu dinleyelim:
Diyalog 2:
Dai Fu Qu Yao
B: 大 夫,取 药。Doktor, ilaç alacağım.
Qing Ba Yao Fang Gei Wo
A: 请 把 药 方 给 我。Reçeteyi bana verin.
U: Bu ilaç nasıl kullanılıyor?
İ: Doktor sana şöyle diyebilir:"这一瓶是外用的。"(zhei yi ping shi wai yong de) Bu şişedeki ilaç, sürülerek kullanılır.
U: 这一瓶是外用的。(zhei yi ping shi wai yong de)
İ: "这"(zhei)
U: 这。(zhei)
İ: "一瓶"(yi ping) Bir şişe
U: 一瓶。(yi ping)
İ: "是"(shi) –dır,-dir
U: 是。(shi)
İ: "外用的"(wai yong de) "vücudun dışında kullanılmak" anlamına geliyor.
U: 外用的。(wai yong de)
İ: "这一瓶是外用的。"(zhei yi ping shi wai yong de)
U: 这一瓶是外用的。(zhei yi ping shi wai yong de) Bu şişedeki ilaç, sürülerek kullanılır.
İ:Şimdi üçüncü diyalogu dinleyelim:
Diyalog 3
Zhei Yi Ping Shi Wai Yong De
A: 这 一 瓶 是 外 用 的。Bu şişedeki ilaç, harici olarak kullanılır.
Hao De Wo Zhi Dao Le
B: 好 的,我 知 道 了。Tamam. Anladım.
İ: "这一瓶"(zhei yi ping) Bu şişe
U: 这一瓶。(zhei yi ping)
İ: "是外用的"(shi wai yong de) harici olarak kullanılır.
U: 是外用的。(shi wai yong de)
İ: "这一瓶是外用的。"(zhei yi ping shi wai yong de)
U: 这一瓶是外用的。(zhei yi ping shi wai yong de) Bu şişedeki ilaç, sürülerek kullanılır.
İ: Bu diyalogu tekrar dinleyelim:
Diyalog 3
Zhei Yi Ping Shi Wai Yong De
A: 这 一 瓶 是 外 用 的。Bu şişedeki ilaç, harici olarak kullanılır.
Hao De Wo Zhi Dao Le
B: 好 的,我 知 道 了。Tamam. Anladım.
İ: "您别弄错了。"(nin bie nong cuo le) İlacı yanlış kullanmayın.
U: 您别弄错了。(nin bie nong cuo le)
İ: "您"(nin) Siz
U: 您。(nin)
İ: "别"(bie) Olmamak
U: 别。(bie)
İ: "弄错"(nong cuo) "Bir şeyi yanlışlıkla yapmak" anlamını taşıyor.
U: 弄错。(nong cuo)
İ:了(le) Bir yardımcı kelimedir.
U: 了。(le)
İ: "您别弄错了。"(nin bie nong cuo le) İlacı yanlış kullanmayın.
U: 您别弄错了。(nin bie nong cuo le)
İ: Şimdi yeni bir diyalog dinleyelim:
Diyalog 4:
Zhei Yi Ping Shi Nei Fu De. Nin Bie Nong Cuo Le
A: 这 一 瓶 是 内 服 的。您 别 弄 错 了。Bu şişedeki ilaç, ağızdan kullanılır. Yanlış kullanmayın.
Hao De Xie Xie
B: 好 的。 谢 谢!Tamam. Teşekkürler!
İ: "别弄错了"(bie nong cuo le) Yanlış kullanmamak
U: 别弄错了。(bie nong cuo le)
İ: "您别弄错了。"(nin bie nong cuo le) U: 您别弄错了。(nin bie nong cuo le) İlacı yanlış kullanmayın.
İ: Bu diyalogu tekrar dinleyelim:
Diyalog 4:
Zhei Yi Ping Shi Nei Fu De. Nin Bie Nong Cuo Le
A: 这 一 瓶 是 内 服 的。您 别 弄 错 了。Bu şişedeki ilaç ağızdan kullanılır. Yanlışlıkla almayın.
Hao De Xie Xie
B: 好 的。 谢 谢!Tamam. Teşekkürler!
İ: Evet. Bugünkü diyalogları tümüyle tekrar dinleyelim:
Diyalog 1:
Qing Nin Xian Qu Jiao Fei
A: 请 您 先 去 交 费。Lütfen, önce ödeme yapın.
Hao De Xie Xie
B: 好 的, 谢 谢。Tamam. Teşekkürler!
Diyalog 2:
Dai Fu Qu Yao
B: 大 夫,取 药。Doktor, ilaç alacağım.
Qing Ba Yao Fang Gei Wo
A: 请 把 药 方 给 我。Reçeteyi bana verin.
Diyalog 3
Zhei Yi Ping Shi Wai Yong De
A: 这 一 瓶 是 外 用 的。Bu şişedeki ilaç, harici olarak kullanılır.
Hao De Wo Zhi Dao Le
B: 好 的,我 知 道 了。Tamam. Anladım.
Diyalog 4:
Zhei Yi Ping Shi Nei Fu De. Nin Bie Nong Cuo Le
A: 这 一 瓶 是 内 服 的。您 别 弄 错 了。Bu şişedeki ilaç, ağızdan kullanılır. Yanlış kullanmayın.
Hao De Xie Xie
B: 好 的。 谢 谢!Tamam. Teşekkürler!
U: Evet. Sevgili dinleyiciler, programımızı bitirmeden önce "Çin Kültürü Hakkında Kısa Bilgiler" bölümüne geçelim:
Çin Kültürü Hakkında Kısa Bilgiler:
Çinliler, bazı hastalıkları önlemek için sağlıklı beslenmeye çok önem verir. Örneğin, göz kızarması ve diş ağrısı gibi hastalıkları önlemek için, Çinliler genellikle ilkbahar ve sonbahar mevsimlerinde armut çorbası, kasımpatı veya hanımeli çayları içer. Uzun zaman klimalı odada kalmak veya çok soğuk içecek içmek, nezle veya ishale yol açabilir. Bu nedenle hava sıcaklığı çok değiştiği halde, büyükler çocuklarının sıcak veya ılık su içmesi, sıcak yemek yemesi, rüzgarlı yerde dinlenirken üzerinin yorgan örtülmesini ister.
İ: Tamam. Sevgili dinleyiciler. Programımıza son vermeden önce yine bir soru sorayağız. Çince "Doktor, ilaç alacağım" nasıl söylenir?
U: Cevabı biliyorsanız, bize e-mail gönderin. Mail adresimiz: tur@cri.com.cn Programımızla ilgili ayrıntılı bilgileri, internet sitemizden öğrenebilirsiniz. İnternet adresimiz: www.cri.com.cn. Önümüzdeki programımızda yeniden buluşmak üzere hoşça kalın