U: Merhaba! Ben Ulaş!
İ: Geçen derste otobüse binerken kullanılan çok yararlı ifadeler öğrendik. Bugünkü programımızın başında ilk önce bu bilgileri yeniden gözden geçirelim
U: Tamam. İlk olarak "Bu otobüs Dongfang Mahallesi'ne gidiyor mu?"cümlesini öğrendik.
İ: "这车到东方小区吗?" (zhei che dao dong fang xiao qu ma)
U: 这车到东方小区吗?(zhei che dao dong fang xiao qu ma) Bu otobüs Dongfang Mahallesi'ne gidiyor mu?
İ: "东方"(dong fang), asıl anlamı "doğu", burada bir mahallenin ismidir.
U: 东方(dong fang)
İ: "小区"(xiao qu) mahalle
U: 小区(xiao qu)
İ: Daha sonra"买一张票"(mai yi zhang piao) cümlesini öğrendik. "Bir bilet alacağım."
U: 买一张票 (mai yi zhang piao)
İ: "票"(piao) Bilet
U: 票。(piao)
İ: "到了请你告诉我"。(qing ni dao le gao su wo) Vardığımda bana haber verin.
U: 到了请你告诉我。(qing ni dao le gao su wo)
İ: "到"(dao) varmak
U: 到(dao)
İ: "告诉"(gao su) Söylemek, haber vermek
U: 告诉"(gao su) "Nerede aktarma yapayım?" nasıl söylenir?
İ:在哪儿换车?(zai na er huan che)diye söyleyebilirsin.
U: 在哪儿换车? (zai na er huan che)
İ: "在哪"(zai naer) Nerede
U: 在哪(zai naer)
İ: "换车"(huan che) Otobüsle aktarma yapmak
U: 换车(huan che)
İ: 在哪儿换车?zai na er huan che)
U: 在哪儿换车? (zai na er huan che) "Nerede aktarma yapayım?" Şimdi bugün öğreneceğimiz önemli bilgileri dinleyelim:
Qǐng Sòng Wǒ Qù Zhōng Xīn Yī Yuàn
请 送 我 去 中 心 医 院。Lütfen beni Merkez Hastanesi'ne götürün.
Zhī Dào Zěn Me Zǒu Ma
知 道 怎 么 走 吗?Nasıl gidileceğini biliyor musun?
Lí Zhè er Yuǎn Ma
离 这 儿 远 吗?Buraya uzak mı?
Qǐng Nín Kāi Màn Diǎn er
请 您 开 慢 点 儿。Lütfen arabayı biraz daha yavaş sürün.
Jiù Tíng Zài Mén Kǒu Ba
就 停 在 门 口 吧。Arabayı kapının önünde park edebilirsiniz.
U: İlknur, bazen acele işimiz varsa, mesela hastalandıysam ve hastaneye gideceksem, o zaman taksiyle gitmem gerekir. "Lütfen beni Merkez Hastanesi'ne götürün" Çince nasıl ifade edilir?
İ: Şöyle söyleyebilirsin: 请送我去中心医院(qing song wo qu zhong xin yi yuan)
U: 请送我去中心医院(qing song wo qu zhong xin yi yuan)
İ: "请"(qing) Lütfen
U: 请(qing)
İ: "送"(song) Burada "götürmek" demek
U: 送(song)
İ: "我"(wo) Ben
U: 我(wo)
İ: "去"(qu) bir yere gitmek
U: 去 (qu)
İ: "中心"(zhogn xin) Merkez
U: 中心(zhogn xin)
İ: "医院"(yi yuan) Hastane
U: 医院(yi yuan)
İ: "请送我去中心医院。" (qing song wo qu zhong xin yi yuan)
U: 请送我去中心医院(qing song wo qu zhong xin yi yuan) Lütfen beni Merkez Hastanesi'ne götürün.
İ: Şimdi ilk diyalogu dinleyelim:
Diyalog 1:
Qing Song Wo Qu Zhong Xin Yi Yuan Zhi Dao Zen Me Zou Ma
A: 请 送 我 去 中 心 医 院。知 道 怎 么 走 吗?Lütfen beni Merkez Hastanesi'ne götürün. Nasıl gidiliceğini biliyor musnuz?
Dang Ran Le Wo Shi Lao Si Ji Le
B: 当 然 了,我 是 老 司 机了。Tabi, ben usta şoförüm.
Li Zhe er Yuan Ma
A: 离这 儿 远 吗? Buraya uzak mı?
Bu Shi Hen Yuan Bu Du Che De Hua Ban Ge Xiao Shi Jiu Neng Dao
B:不是 很 远。 不 堵 车 的 话, 半 个 小 时 就 能 到。 Çok uzak değil. Trafik sıkışık olmazsa, yarım saatte varabiliriz.
İ: "请",(Qing) Lütfen.
U: 请(Qing)
İ: "送我"(song wo) Beni bir yere götürmek
U: 送我 (song wo)
İ: "去"(qu) Bir yere gitmek
U: 去(qu)
İ: "中心医院"(zhong xin yi yuan) Merkez Hastanesi
U: 中心医院(zhong xin yi yuan)
İ: 请送我去中心医院(qing song wo qu zhong xin yi yuan)
U: 请送我去中心医院(qing song wo qu zhong xin yi yuan) Lütfen beni Merkez Hastanesi'ne götürün. İlknur, Şoförün yolu bilip bilmediğini merak ediyorum.
İ: O zaman şöyle sorabilirsin:知道怎么走吗?(zhi dao zen me zou ma) Nasıl gidileceğini biliyor musunuz?
U:知道怎么走吗?(zhi dao zen me zou ma)
İ: "知道"(zhi dao) Bilmek
U: 知道(zhi dao)
İ: "怎么"(zen me) Nasıl
U: 怎么(zen me)
İ: "走"(zou) Gitmek
U: 走(zou)
İ: 吗(ma) Yardımcı kelime.
U: 吗(ma)
İ:知道怎么走吗?(zhi dao zen me zou ma)
U:知道怎么走吗?(zhi dao zen me zou ma) Nasıl gidileceğini biliyor musunuz?
Diyalog 1:
Qing Song Wo Qu Zhong Xin Yi Yuan Zhi Dao Zen Me Zou Ma
A: 请 送 我 去 中 心 医 院。知 道 怎 么 走 吗?Lütfen beni Merkez Hastanesi'ne götürün. Nasıl gidileceğinibiliyor musnuz?
Dang Ran Le Wo Shi Lao Si Ji Le
B: 当 然 了,我 是 老 司 机了。Tabi, ben usta şoförüm.
Li Zhe er Yuan Ma
A: 离这 儿 远 吗? Buraya uzak mı?
Bu Shi Hen Yuan Bu Du Che De Hua Ban Ge Xiao Shi Jiu Neng Dao
B:不是 很 远。 不 堵 车 的 话, 半 个 小 时 就 能 到。 Çok uzak değil. Trafik sıkışık olmazsa, yarım saat varabiliriz.
U: İlknur, "Buradan uzak mı?"Çince nasıl sorulur?
İ: 离这儿远吗?(li zher yuan ma)
U: 离这儿远吗?(li zher yuan ma)
İ: "离"(li) Bir yere belli bir mesafe bulunmak
U: 离(li)
İ: "这儿"(zhe er) Burası
U: 这儿(zhe er)
İ: "远"(yuan) Uzak
U: 远(yuan)
İ: "吗"(ma) Çincede soru cümlesinin sonunda kullanılarak, soru cümlesini gösteriyor.
U: 吗(ma)
İ: "离这儿远吗?" (li zher yuan ma)
U: 离这儿远吗?(li zher yuan ma) Buraya uzak mı?
İ: Bu diyalog biraz uzun, tekrar dinleyelim:
Diyalog 1:
Qing Song Wo Qu Zhong Xin Yi Yuan Zhi Dao Zen Me Zou Ma
A: 请 送 我 去 中 心 医 院。知 道 怎 么 走 吗?Lütfen beni Merkez Hastanesi'ne götürün. Nasıl gidileceğini biliyor musnuz?
Dang Ran Le Wo Shi Lao Si Ji Le
B: 当 然 了,我 是 老 司 机了。Tabi, ben usta şoförüm.
Li Zhe er Yuan Ma
A: 离这 儿 远 吗? Buraya uzak mı?
Bu Shi Hen Yuan Bu Du Che De Hua Ban Ge Xiao Shi Jiu Neng Dao
B:不是 很 远。 不 堵 车 的 话, 半 个 小 时 就 能 到。 Çok uzak değil. Trafik sıkışık olmazsa, yarım saat varabiliriz.
U: Şoför arabayı çok hızla sürüyor. Biraz yavaş sürmesini istiyorum. Nasıl ifade edeyim?
İ: 请您开慢点儿。(qing nin kai man dian er)
U: 请您开慢点儿(qing nin kai man dian er)
İ:"请"(qing) Lütfen
U: 请(qing)
İ:"您"(nin) Siz
U: 您(nin)
İ:"开"(kai) araba sürmek
U: 开(kai)
İ:"慢"(man) Yavaş
U:"慢"(man
İ:"点"(dian )biraz
U: 点(dian
İ: 请您开慢点儿。((qing nin kai man dian er)
U: 请您开慢点儿(qing nin kai man dian er) Lütfen arabayı biraz yavaş sürün.
İ: Şimdi ikinci diyalogu dinleyelim:
Diyalog 2
Shi Fu Qing Nin Kai Man Dian Er
A: 师 傅, 请 您 开 慢 点 儿。Şoför bey, biraz yavaş sürün.
Tai Kuai Le Shi Ba Hao De
B: 太 快 了 是 吧,好 的。Demek ki: çok hızlı sürdüm . Tamam biraz yavaş sürerim..
U: Şimdi hastaneye geldik. Şoförün arabayı kapının önünde park etmesini istiyorum. Nasıl söyleyeyim?
İ:就停在门口吧。(jiu ting zai men kou ba)diye söyleyebilirsin.
U: 就停在门口吧(jiu ting zai men kou ba)
İ: "停"(ting) burada park etmek
U: 停(ting)
İ: "在"(zai) "bir yerde" demek
U: 在(zai)
İ: "门口"(men kou) Kapı önünde
U: 门口(men kou)
İ: "吧"(ba) Yardımcı kelimedir, genellikle cümlenin sonunda kullanılarak, öneri ve istek gösteriyor.
U: 吧(ba)
İ: 就停在门口吧(jiu ting zai men kou ba)
U: 就停在门口吧(jiu ting zai men kou ba) Kapı önünde park edin.
İ: Şimdi üçüncü diyalogu dinleyelim:
Diyalog 3
Jiu Ting Zai Men Kou Ba
A: 就 停 在 门 口 吧。Kapının önünde park edin.
Hao
B: 好。Tamam
Wo Zhi You Yi Bai De
A: 我 只 有 一 百 的。Yalnızca 100 yuanlık param var.
Zhao Nin Er Shi
B: 找 您 二 十。Size 20 yuan para üstü vereyim.
İ:Tamam. Bugünkü diyalogları bütün olarak tekrar dinleyelim:
Diyalog 1:
Qing Song Wo Qu Zhong Xin Yi Yuan Zhi Dao Zen Me Zou Ma
A: 请 送 我 去 中 心 医 院。知 道 怎 么 走 吗?Lütfen beni Merkez Hastanesi'ne götürün. Nasıl gidileceğini biliyor musnuz?
Dang Ran Le Wo Shi Lao Si Ji Le
B: 当 然 了,我 是 老 司 机了。Tabi, ben usta şoförüm.
Li Zhe er Yuan Ma
A: 离这 儿 远 吗? Buraya uzak mı?
Bu Shi Hen Yuan Bu Du Che De Hua Ban Ge Xiao Shi Jiu Neng Dao
B:不是 很 远。 不 堵 车 的 话, 半 个 小 时 就 能 到。 Çok uzak değil. Trafik sıkışık olmazsa, yarım saat varabiliriz.
Diyalog 2
Shi Fu Qing Nin Kai Man Dian Er
A: 师 傅, 请 您 开 慢 点 儿。Şoför bey, biraz yavaş sürün.
Tai Kuai Le Shi Ba Hao De
B: 太 快 了 是 吧,好 的。Demek ki: çok hızlı sürdüm. Tamam biraz yavaş sürerim.
Diyalog 3
Jiu Ting Zai Men Kou Ba
A: 就 停 在 门 口 吧。Kapının önünde park edin.
Hao
B: 好。Tamam
Wo Zhi You Yi Bai De
A: 我 只 有 一 百 的。Yalnızca 100 yuanlık param var.
Zhao Nin Er Shi
B: 找 您 二 十。Size 20 yuan para üstü vereyim.
U: Evet. Bugünkü diyalogları dinledik.。Bugün verdiğimiz bu bilgileri iyice öğrendiğinizi umuyoruz. Programımızı birtirmeden önce yine"Çin Kültürü Hakkında Kısa Bilgiler" bölümünü dinleyelim:
Çin Kültürü Hakkında Kısa Bilgiler:
Batılılar arasında kan bağı yoksa, genellikle erkeklere "Bey, Bay", kadınlara "Bayan, Hanım" olarak hitap edilir. Sıcakkanlılığıyla tanınan Çinliler, tanımadıklarına kibar davranıyor. Samimi göstermek için onlara da "abla", "ağabey", "amca" da dahil olmak üzere aile üyeleri ve akrabaları gibi ihtap eder.
İ: Evet. Sevgili dinleyiciler. Bugünkü programımız burada sona erdi. Yine bir soru soracağız: Çince "Lütfen beni hastaneye götürün" nasıl denir?
U: Cevabı biliyorsanız, bize e-mail gönderin. Mail adresimiz: tur@cri.com.cn Programımızla ilgili ayrıntılı bilgileri, internet sitemizden öğrenebilirsiniz. İnternet adresimiz: www.cri.com.cn. Önümüzdeki programımızda yeniden buluşmak üzere hoşça kalın!