U: Merhaba! Ben Ulaş!
İ: Geçen derste evin yakınındaki bir meyve pazarında meyveler almıştık.
U: Evet. Bu konuyla ilgili bilgileri daha iyi öğrenmek için yeniden gözden geçirmemiz gerekiyor. İlk olarak "Bu mandalina tatlı mı?" Çince nasıl söylenir?
İ: 这橘子甜吗?(zhe ju zi tian ma) diye söyleyebiliriz.
U: 这橘子甜吗?(zhe ju zi tian ma) Anladım. 橘子(ju zi), mandalina demek.
İ:Evet. 甜(tian) Tatlı.
U: 甜(tian). Daha sonra "Kilosu ne kadar" diye sormak istiyorum.
İ:Çince'yle şöyle sorabilirsin: 多少钱一公斤?(duo shao qian yi jin)
U: 多少钱一公斤?(duo shao qian yi jin)
İ: 多少钱(duo shao qian) Kaç para
U: 多少钱(duo shao qian)
İ: 一公斤(yi gong jin) Bir kilo
U: 一公斤(yi gong jin)
İ: 多少钱一公斤?(duo shao qian yi jin)
U: 多少钱一公斤?(duo shao qian yi jin) Kilosu ne kadar? Ama, bozuk param yok. Bu cümle, Çince nasıl ifade edilir?
İ:我没有零钱(wo mei you ling qian) diyebilirsin.
U: 我没有零钱(wo mei you ling qian) Bozuk param yok.
İ: 零钱(ling qian) Bozuk para
U: 零钱(ling qian). Bende yalnızca 100 yuanlık para var. Satıcıya bunu nasıl söyleyeyim?
İ: 给你一张100元的。(gei ni yi zhang yi bai yuan de)
U: 给你一张100元的。(gei ni yi zhang yi bai yuan de)
İ: Tamam. Şimdi bugün öğreneceğimiz önemli ifadeleri dinleyelim:
Zhè Shì Shén Me Pái Zi De
这 是 什 么 牌 子 的?Bunun markası ne?
Zhōng Guó Míng Pái
中 国 名 牌。Çin'in ünlü bir markasıdır.
Zhè Er Yǒu Diǎn Er Máo Bìng
这 儿 有 点 儿 毛 病. Burada sorun var.
Zuì Duō Yì Bǎi Yuán
最 多 100 元!Fiyatı en fazla 100 yuan.
U: İlknur, şimdi bir bisiklet almak istiyorum. Bence ikinci el bisiklet daha ucuz ve bana daha uygun.
İ: Anladım. O zaman ikinci el pazarına gidebilirsin, ama gitmeden önce bazı yararlı ifadeleri sana öğreteyim?
U: Çok güzel! Teşekkürler!
İ:Rica ederim. Bence, ikinci el pazarında alışveriş yaparken de, malın markasını sormalıyız.
U: Evet. Peki "Bunun markası ne?" Çince nasıl ifade edilir?
İ: 这是什么牌子的?(zhe shi shen me pai zi de)
U: 这是什么牌子的?(zhe shi shen me pai zi de)
İ: 这(zhe) Bu
U: 这(zhe)
İ: 是(shi) –dır,-dir
U: 是(shi)
İ: 什么(shen me) Ne
U: 什么(shen me)
İ: 牌子(pai zi) Marka
U: 牌子(pai zi)
İ: 的(de), bir yardımcı kelimedir
U: 的(de)
İ: Evet. Şimdi ilk diyalogu dinleyelim:
Diyalog1
Zhè Shì Shén Me Pái Zi De
这 是 什 么 牌 子 的?
Zhè Shì Zhōng Guó Míng Pái
这 是 中 国 名 牌。
İ: Şu an, dünyanın hemen hemen her yerinde "Çin malı" ürünler görülebilir.
U: Evet. Bazı Çin markaları da dünyaca ünlüdür, mesela "Haier" markası, şu an dünyada ün salmış durumda.
İ: "Çin'in tanınmış bir markası" Çince şöyle denir: "中国名牌"(zhong guo ming pai)
U: "中国名牌"(zhong guo ming pai)
İ: 中国(zhong guo) Çin
U: 中国(zhong guo)
İ: 名牌(ming pai) Tanınmış marka
U: 名牌(ming pai)
İ: "中国名牌"(zhong guo ming pai)
U: "中国名牌"(zhong guo ming pai) Tanınmış Çin markası.
İ: Bu diyalogu tekrar dinleyelim:
Diyalog1
Zhè Shì Shén Me Pái Zi De
这 是 什 么 牌 子 的?
Zhè Shì Zhōng Guó Míng Pái
这 是 中 国 名 牌。
U: Anladım. "这是中国名牌" "Bu tanınmış bir Çin markasıdır" demek.
İ: Çok güzel.
U: İlknur, bildiğim kadarıyla, ikinci el pazarında da pazarlık yapılabilir.
İ: Evet. Ancak, pazarlık yapma tekniği de vardır. Mesela, malı titizlikle inceleyip, sorunları bulmaya çalış. Daha sonra, satıcıya "这儿有点儿毛病."(zhe er you dian er mao bing) diyebilirsin.
U: "这儿有点儿毛病." Burada biraz sorun var.
İ: 这儿(zhe er) Burada
U: 这儿(zhe er)
İ: 有(you) var
U: 有(you)
İ: 点儿(dian er) Biraz
U: 点儿(dian er)
İ: 毛病(mao bing) bozukluk, sorun
U: 毛病(mao bing)
İ: "这儿有点儿毛病."(zhe er you dian er mao bing)
U: "这儿有点儿毛病."(zhe er you dian er mao bing) Burada biraz sorun var.
İ:Şimdi ikinci diyalogu dinleyelim:
Diyalog2
Zhè Er Yǒu Diǎn Er Máo Bìng
这 儿 有 点 儿 毛 病.
Wǒ Mǎ Shàng Kě Yǐ Xiū Hǎo
我 马 上 可 以 修 好。
U: İlknur, diyalogta satıcı ne dedi?
İ: 我马上可以修好(wo ke yi ma shang xiu hao) diye cevap verdi. Hemen tamir edebilirim.
U: 我马上可以修好(wo ke yi ma shang xiu hao)
İ: 马上(ma shang) Hemen, derhal
U: 马上(ma shang)
İ: 修好(xiu hao) Tamir etmek
U: 修好(xiu hao)
İ: 我马上可以修好(wo ke yi ma shang xiu hao). Hemen tamir edebilirim.
U: 我马上可以修好(wo ke yi ma shang xiu hao)
Diyalog2
Zhè Er Yǒu Diǎn Er Máo Bìng
这 儿 有 点 儿 毛 病.
Wǒ Mǎ Shàng Kě Yǐ Xiū Hǎo
我 马 上 可 以 修 好。
U: İlknur, şimdi bir bisiklet seçtim ve almak istiyorum. Satıcıya "en fazla 100 yuan veriyorum"demek istiyorum, bunu Çince nasıl söyleyeyim?
İ: Şöyle söyleyebilirsin: 最多100元!(zui duo yi bai yuan)
U: 最多100元!(zui duo yi bai yuan)
İ: 最多(en çok) En fazla
U: 最多(en çok)
İ: 100元(yi bai yuan) Yüz yuan.
U: 100元(yi bai yuan)
İ:最多100元!(zui duo yi bai yuan)
U: 最多100元!(zui duo yi bai yuan) En fazla yüz yuan.
İ:Şimdi son diyalogu dinleyelim:
Diyalog3
Nǐ Yào Duō Shǎo Qián
你 要 多 少 钱?
Tài Guì Le
太 贵 了。
Nǐ Shuō Duō Shǎo Qián
你 说 多 少 钱?
Zuì Duō Yì Bǎi Yuán
最 多 100 元!
U: İlknur, satıcı "iki yüz yuan istiyor". Ben "çok pahalı" demek istiyorum, nasıl söyleyeyim?
İ: 太贵了(tai gui le) diye söyleyebilirsin.
U: 太贵了(tai gui le)
İ: 太(tai) Çok
U: 太(tai)
İ: 贵(gui) Pahalı
U: 贵(gui)
İ: 了(le), yardımcı kelime
U: 了(le)
İ: 太贵了(tai gui le)
U: 太贵了(tai gui le) Çok pahalı.
İ: Daha sonra satıcı sana şöyle diyebilir: "你说多少钱?"(ni duo shao qian) "Sen bir fiyat söyle."
U: "你说多少钱?"(ni duo shao qian)
İ: 你(ni) Sen
U: 你(ni)
İ: 说(shuo) Söylemek
U: 说(shuo)
İ: 多少钱(duo shao qian) Kaç para.
U: 多少钱(duo shao qian)
İ: "你说多少钱?"(ni duo shao qian)
U: "你说多少钱?"(ni duo shao qian) "Sen bir fiyat ver."
İ: 最多100元!(zui duo yi bai yuan)
U: 最多100元!(zui duo yi bai yuan) En fazla yüz yuan.
Diyalog3
Nǐ Yào Duō Shǎo Qián
你 要 多 少 钱?
Tài Guì Le
太 贵 了。
Nǐ Shuō Duō Shǎo Qián
你 说 多 少 钱?
Zuì Duō Yì Bǎi Yuán
最 多 100 元!
U: Evet. Sevgili dinleyiciler, programımızı kapatmadan önce yine "Çin Kültürü Hakkında Kısa Bilgiler" bölümünü dinleyelim.
İ: Tamam.
Çin Kültürü Hakkında Kısa Bilgiler:
Çin'de bazı özel mağazalarda pazarlık yapılabilir. Birçok insan, pazarlık yapmayı bir zevk olarak görür. Pazarlık yapmanın tekniği de vardır. Mesela, gerçek arzunuzu göstermemek, malların sorunlarını bulmaya çalışmak. Ancak büyük mağazalarda malların fiyatları artık belirlenmiş durumdadır ve genellikle pazarlık yapılamaz.
İ: Evet. Sevgili dinleyiciler. Bugünkü programımız burada sona erdi. Yine bir soru soracağız: Çince'de "Bunun markası nedir?" nasıl denir?
U: Cevabı biliyorsanız, bize e-mail gönderin. Mail adresimiz: tur@cri.com.cn Programımızla ilgili ayrıntılı bilgileri, internet sitemizden öğrenebilirsiniz. İnternet adresimiz: www.cri.com.cn. Önümüzdeki programımızda yeniden buluşmak üzere hoşça kalın!