Türk filmi "Yedinci Koğuştaki Mucize" Çin'de ilk 10'a girdi! |
2020-11-02 12:28:50 cri
|
Güney Kore yapımı "Miracle in Cell No. 7" adlı filmden uyarlanan "Yedinci Koğuştaki Mucize" 15 Ekim'de Çin'de gösterime girdi. Film, Çin'deki sinemalarda gösterildiği ilk haftada 8 milyon 475 bin yuanlık (yaklaşık 1 milyon 200 bin ABD doları) gişe hasılatıyla haftalık gişe geliri sıralamasında dokuzuncu sırada yer alarak ilk ona giren tek ithal film oldu. Bu film 2019'un en çok izlenen Türk filmiydi ve Netflix Amerika'da uzun süre bir numarada kalmayı başardı. "Yedinci Koğuştaki Mucize" Ağustos ayında düzenlenen Beijing Uluslararası Film Fesitivali'nde "Küresel Vizyon" etkinliği kapsamında Çinli izleyicilerle buluşmuştu. Çinli izleyici filmdeki baba-kız hikayesinden çok etkilendi. Film küçük bir kasabada babaannesi ve kızı ile yaşayan zihinsel engelli genç bir adamın hikayesine odaklanır. Memo adlı bu genç, bir takım yanlış anlaşılmalar sonucu üzerine işlemediği bir suç kalıyor ve hapse düşüyor. Henüz idam cezasının olduğu bir dönemde onu tehlikeli günler bekliyor. Çinli film eleştirmeni: Yedinci Koğuştaki Mucize"nin Türk verisyonu film uyarlanmasının mesafe taşıdır "Yedinci Koğuştaki Mucize"nin orijinal Kore versiyonu, Kore film tarihinin en popüler duygusal yapımlarından biriydi. Toplam gişesi 87,3 milyar Kore Wonu'na ulaştı. Ayrıca, ülkedeki en popüler film ödülü olan Blue Dragon Ödülü dahil olmak üzere 10 ödül kazanarak, IMDb'de 8.2 puan elde etti. Bu film Çin'deki film değerlendirme platformu Douban'da ise 8.9 puan aldı. Bu duygusal Kore filmin Türk versiyonu, orijinal filmin trajik hikayesine dayanılarak Türkiye'nin gerçek durumuna uyarlandı. Hikayenin politik ve kültürel atmosferinin yanı sıra birçok detayda uyarlamalara gidildi. Mesela orijinal filmdeki kızın okul çantasındaki desen, Kore'de çok sevilen Doğu Asyalı çocuk eğlence kültürünü taşıyan çizgi filmdeki Sailor Moon imajıydı; Türk filminde bunun yerini İsviçreli Heidi aldı. Film aynı zamanda Türk hapishanelerindeki askeri-politik ilişkileri daha gerçekçi olarak ortaya koyuyor. Çinli bir izleyici, Kore versiyonunun yoğun ticari özellikleriyle karşılaştırıldığında, Türk versiyonu daha sade ve dürüst göründüğünü belirtti. Film, sadece Douban ve IMDb'de 8,3 puan almakla kalmadı, aynı zamanda film uyarlamasının "kilometre taşı" olarak görülüyor. Çinli bir film eleştirmeni: "bu, basit bir kopyalama değil, başarılı bir adaptasyon filmdir. " değerlendirmesinde bulundu. Sinemada filmi izleyen bir Çinli seyirci, Douban'da şunları paylaştı: "Bu insanları düşündüren bir film. Yetkiler dengelenmediğinde, adaleti sağlamak zordur. Adalet sessiz olduğunda, masum insanlar daha da çaresiz oluyor ve toplum daha da kayıtsız. Neyse ki, toplumda kalplerinde tutku ve vicdan sahibi bir grup insan var, dünyaya biraz ışık getiriyor, böylece dünya karanlığa mahkum olmuyor! Böyle bir filmi yapabilecek ekip ve ülke saygıya değer, çünkü bu film toplumdaki sorunların yansıtılmasına ve insan doğasının gelişmesine izin vererek insanlara haksız davranılmasına karşı çıkıyor." Güney Kore'den çıkıp Türkiye şartlarında uyarlanabilen bir hikaye... Farklı dilleri konuşsalar da insan her yerde aynı mücadelenin içinde. Belki de "insanlık" denen şey, tam da bu mücadeledir. |